Tatiana et Alexandre – Paullina Simons

Publié le par Pimpi

Pour mon billet sur le premier tome de la trilogie, Tatiana, c’est

 


New York, 1943. Tatiana débarque de sa Russie natale, brisée par la guerre qui lui a arraché Alexandre, le père de son fils et l'homme de sa vie. Sans le petit Anthony, Tatiana n'aurait sans doute pas survécu à l'annonce de la mort d'Alexandre. Pour leur enfant, elle décide de se battre et d'entreprendre ce voyage vers une liberté sans bonheur. Et puis, dans le secret de son cœur subsiste le fol espoir qu'un jour, quelque part, elle retrouvera Alexandre. Alors quand elle apprend qu'il est toujours en vie, croupissant dans un camp soviétique, la jeune femme n'a plus qu'un but : sauver son amour. Même si, pour y parvenir, il faut laisser Anthony à New York et retourner se jeter dans la gueule du loup...

 

 

*************************

 

Je serais complètement honnête avec vous chers lecteurs. Bien que j’aime vraiment beaucoup ce deuxième tome de la trilogie, pour beaucoup de raisons, il n’est pas pour moi le coup de cœur qu’a été, et qu’est toujours, Tatiana. Il ne fait pas battre mon cœur comme le fait Tatiana. Il ne suscite pas en moi les mêmes émotions. Mais je l'aime quand même d'amour.

 

Attention, spoilers.

Lorsque nous avons refermé la dernière page de Tatiana, nous avons laissé Tatiana en pleine fuite de la Russie, persuadée de la mort d’Alexandre.

 

Le deuxième tome reprend à peine plus loin. Tatiana a réussi à gagner les Etats-Unis, en embarquant clandestinement sur un navire à Helsinki. Enceinte jusqu’aux yeux du bébé d’Alexandre. Désespérée, tuberculeuse et souffrant d’une pneumonie.

En parallèle, le lecteur apprend ce qui est arrivé exactement à Alexandre, lorsque les hommes du NKGB sont venus le chercher…

 

Tatiana a mis au monde un fils. Un petit bout de chou qu’elle a choisi d’appeler du même nom que son père : Anthony Alexander Barrington. Elle va essayer de survivre pour lui. Et puis, un jour, quelque chose lui laisse croire qu’Alexandre n’est pas mort. Qu’il est peut-être quelque part en Russie, qu’il souffre, qu’il l’attend. Et elle décide d’aller le chercher.

 

Le roman entier alterne entre la vie de Tatiana et la vie d’Alexandre. On suit leurs souffrances, leurs peurs, leur désespoir. Et leur besoin de s’accrocher à un espoir, aussi mince soit-il.

 

J’ai vraiment aimé ce second tome, même s’il ne vient pas détrôner Tatiana. Sauf que la fin de Tatiana appelait une suite, inévitablement, car non seulement il laissait les héros dans une situation dramatique, mais en plus, il ne dévoilait rien du passé d’Alexandre. Ou si peu. Tatiana et Alexandre explore un peu plus son histoire et celle de ses parents. On y apprend le pourquoi du comment de ce qui fait qu’un jour, il a traversé la rue et s’est enchaîné à Tatiana pour la vie. Et c’est extrêmement intéressant.

 

D’un point de vue historique, ce roman nous explique les camps de concentration, les bataillons disciplinaires. Comment la guerre a fini par être perdue par Hitler. Comment les armées soviétiques ont été traitées par la Russie une fois la guerre finie. Le travail de la Croix Rouge Internationale dans les camps de prisonniers. Les centaines d’immigrants en Amérique, fuyant à tout prix leur pays en guerre et complètement dévasté. Des aspects dont on ne parle jamais dans les livres d’histoire. Des choses moches. La vie des soldats sur les champs de bataille, en première ligne. La douleur de devoir enterrer tous leurs camarades d’arme. Des images bouleversantes, il est vrai. On y apprend aussi comment beaucoup de communistes ont quitté l’Amérique pour vivre leur rêve en Russie et combien le réveil fut difficile une fois là-bas.

 

En résumé donc, j’ai aimé cette suite. Vraiment. Autant pour l’histoire de Tatiana et d'Alexandre que pour les enseignements historiques qu’elle m’a apportés. Une suite que je qualifierais presque d’indispensable, puisqu’elle répond à beaucoup de questions. Je ne pense pas que l’on puisse lire Tatiana sans lire Tatiana et Alexandre. Même si le lecteur ne se trouvera pas autant bouleversé par le second qu’il l’a été par le premier.

 

 

Tatiana and Alexander / The Bridge to Holy Cross

Tatiana et Alexandre

(je ne sais pas pourquoi, mais j'ai trouvé deux titres en anglais... j'ai ce roman en traduction et dans mon édition, on indique que le roman original s'appelle The Bridge to Holy Cross, mais partout ailleurs, je trouve Tatiana and Alexander... encore un point qui me laisse perplexe)

Paullina Simons

Robert Lafond

4,5 /5

Publié dans Autour de la Russie...

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
<br /> <br /> J'ai moi aussi l'édition France Loisirs de Tatiana et je sais, pour<br /> avoir pas mal fréquenté le forum officiel de Paullina Simons à l'époque où j'ai lu le livre, qu'il y a eu pas mal de coupes au niveau de la traduction (un problème récurrent dans les éditions<br /> françaises, j'ai l'impression). Par contre, je ne peux pas te dire pour la fin car je ne connais pas celle de la version originale. Mais ça me semble quand même assez bizarre cette différence.<br /> Comment savoir ?<br /> <br /> <br /> Au fait, j'adore ton blog ! :)<br /> <br /> <br /> <br /> Questo manga si svolge in una scuola privata,la Cross Accademy<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
P
<br /> Oh. Mon. Dieu!!!!! Là, je suis réellement frustrée! Je vais devoir acheter la version anglaise que je trouve ici et la lire pour noter les différentes! C'est incroyable! Je viens de publier un long<br /> billet sur le sujet. Je te tiendrai au courant dès que j'aurai acheté le livre et que je l'aurai relu... pour le tome 1, je ne sais pas trop que faire de plus... le tome 2 n'est de toute façon plus<br /> disponible en anglais ici, au Québec, donc j'ai le choix de le commander en Angleterre ou d'attendre la réédition l'an prochain... je me tâte pour ça.<br /> En tout cas, merci pour les infos et... je suis contente que mon blog te plaise, tu y es la bienvenue!!! :D<br /> <br /> <br />
A
<br /> <br /> Très beau billet qui<br /> résume parfaitement ce que j'ai pu ressentir à la lecture de ce livre !<br /> <br /> <br /> Pour répondre à ton<br /> interrogation, en fait, il existe 3 versions différentes de ce roman. La 1ère est celle parue en Australie et Nouvelle-Zélande où le titre était The Bridge to Holy Cross (je ne sais pas pourquoi<br /> mais ces 2 pays ont toujours les livres de Paullina Simons avant tout le monde). Puis le roman est sorti en Grande-Bretagne et au Canada où on l'a rebaptisé Tatiana and Alexander. Cependant,<br /> comme les éditeurs le trouvaient trop long, ils ont demandé à l'auteur de couper certains chapitres, ce qu'elle a fait en remaniant la fin au passage (dans la 1ère version, il y avait pas mal de<br /> scènes reprises du 1er livre mais vues à travers les yeux d'Alexandre cette fois et le livre se terminait sur un happy end). La dernière version, qui s'intitule également Tatiana and Alexander,<br /> est celle parue aux Etats-Unis et la préférée de l'auteur. Il s'agit de la révision des 2 autres versions. P. Simons y a notamment réintroduit plusieurs scènes du point de vue d'Alexandre ainsi<br /> qu'une nouvelle qui n'apparaissait pas précédemment. Un nouvel épilogue a également été réécrit de manière à mieux amener l'intrigue du 3ème tome.<br /> <br /> <br /> Pour plus de détails :<br /> http://www.paullinasimons.com/forum/viewtopic.php?t=218<br /> <br /> <br /> Hélas, c'est la version<br /> tronquée parue chez France Loisirs que j'ai chez moi... :(<br /> <br /> <br /> <br /> Questo manga si svolge in una scuola privata,la Cross Accademy<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
P
<br /> Je te remercie beaucoup de toutes ces précisions, d'autant que je me demandais c'était quoi le truc avec les traductions... je t'explique. J'ai Tatiana en édition France Loisirs, Tatiana et<br /> Alexandre en édition Robert Laffont et The Summer Garden en anglais, édition britannique... Tatiana, donc The Bronze Horseman, vient d'être réédité en anglais ici, au Québec, et je voulais<br /> l'acheter parce que je veux le relire en anglais. Sauf qu'en le feuilletant, parce que je trouvais que le nombre de pages me semblait suspect, j'ai remarqué que la fin n'était pas la même que dans<br /> mon édition France Loisirs et qu'elle reprenait en fait le début du tome 2. J'étais assez en colère, parce que du coup, je ne sais pas si la traduction des deux tomes dont je dispose est correcte<br /> ou pas! Je déteste ça! Donc, tu en penses quoi?<br /> Je vais aller étudier le site que tu me donnes en lien, je vais peut-être trouver la réponse à mes questions!<br /> C'est incroyable!!!<br /> <br /> <br />